Faut-il traduire son site Internet ?

La transcription de notre nouvelle vidéo : faut-il traduire son site Internet ?

Retrouvez-là également sur Youtube

Notre thème du jour : 
Traduire votre site Internet
Le plan
1) Quand est, c’est utile ?
2) Quelle(s) langue(s) ?
3) Nos services

Bonjour à tous,
Bonjour à tous les rêveurs qui veulent du concret.

Aujourd’hui, une nouvelle vidéo pour conseiller sur le choix de la traduction de votre site internet ou non.
– On va voir dans quel cas, c’est utile et dans quel cas cela ne l’est pas.
– On va voir également dans quelle langue il est judicieux de traduire votre site internet.
– Enfin, je vais vous présenter un peu ce qu’on propose par rapport à ce service de traduction de site internet.

Traduction de site Internet : pour qui ?

Donc les situations où traduire un site internet s’avérera utile pour votre business et votre communication sont les situations, vous devez promouvoir une société de services :

– Sociétés de services
(Exemple : dans le cadre du tourisme, hôtellerie, Restauration, etc.)
Que vous soyez un hôtel ou restaurant. Vous avez sans doute régulièrement des personnes venant de l’étranger qui fréquentent votre établissement. Et traduire votre offre permet de les rassurer et de convertir au mieux ces visiteurs sur votre site, pour qu’ils puissent réserver une table si vous avez un restaurant. Soit une chambre si vous avez un hôtel.
– Transport (VTC, taxis, etc.)
– Les agences immobilières
Les services de taxi VTC, les agences immobilières sont également sans doute sont intéressés par traduire leur site internet et leur offre. Tout cela pour permettre une meilleure visibilité déjà sur internet et puis pour pouvoir capter une clientèle étrangère qui dans certains métiers représentent une part très importante du chiffre d’affaires.
– Sociétés à vocation internationale
Cela pourrait être utile aussi si vous êtes une société à vocation internationale. C’est-à-dire que vous êtes implantés en France, et vous pensez développer votre concept à l’étranger.
Et cela, ça peut être à tous les niveaux. Vous n’êtes pas obligés d’être un méga structure. Imaginons que vous avez une boulangerie qui cartonne en France. Avec un concept assez nouveau, et vous voulez l’exporter en Italie ou en Espagne. Mais dans une ville à fort potentiel touristique cela sera assez utile d’avoir en fait un site. Vous apportez un savoir-faire français à l’étranger et du coup, le fait que le site soit traduit dans les deux langues. Ce sera vraiment un gros plus on verra où vous êtes implantés, mais aussi d’où vous venez, et quelles sont vos origines est le menu original.
– Vente à l’étranger
Vous pouvez également traduire votre site internet si vous vendez des produits à l’étranger.
Alors, souvent il y a des entrepreneurs qui vendent, par le biais de l’affiliation ou par le biais d’autres sites internet qui font du dropshipping à l’étranger à partir de la France. Alors, dans ce cas-là, vous allez toucher par exemple toucher une clientèle française qui représente environ soixante-dix millions d’utilisateurs potentiels, des personnes potentiellement acheteuses. Ce qui représente la France.

Utilisateurs francophones en Europe : 70 millions
Utilisateurs européens : plus de 350 millions
Utilisateurs mondiaux : plus de 3 milliards

Imaginez si vous traduisez votre site internet, vous allez complètement, vous décuplez, explosé ce chiffre. Parce que vous allez toucher une population qui pourra s’avérer mondial.
Donc, un petit conseil, prenez le risque, tenter de traduire votre site internet. Ce sera sans doute un gros plus pour votre communication. Si vous êtes dans l’une des activités suivantes :
– Transport
– Tourisme
– Commerce international
Le service à la personne également comme les taxis (VTC), l’hôtel et restauration. Ou si vous êtes une société à vocation internationale ou alors que vous proposez vos produits à l’étranger.

Traduire son site web : les cas où il n’est pas forcement judicieux de le faire…

– Services locaux
– Commerces de proximité
– Entreprises sous – traitantes
(selon stratégie interne)

Maintenant, on va voir quelques cas où ce n’est pas forcement utile. Ce n’est pas forcement utile si vous proposez des services locaux.
Par exemple : si vous êtes le coiffeur du quartier
Est-ce que cela vaut le coup d’investir de l’énergie dans la traduction d’un site internet ? Alors qu’il y aura très rarement des personnes étrangères nous francophones, qui viendront dans votre salon de coiffure.
Cela peut être aussi le cas de la boulangerie du quartier, cela peut être le cas de pleine de chose,
D’une entreprise par exemple qui est sous traitante, qui travaille exclusivement en sous-traitante. Qui a intérêt de traduire son site internet, cela peut toujours être utile, on ne sait jamais. Bon voilà, il ne faut pas dépenser beaucoup d’énergie là-dedans.

Dans quelle(s) langue(s) traduire votre site internet ?

On va voir maintenant dans quelle langue, il est judicieux de traduite votre site internet.

Déjà, vous l’auriez deviné avoir un site avec en français bien fait, c’est déjà l’essentiel. Ce qui pourrait être très intéressant. Du coup, ce n’est pas grand-chose puisque finalement ces langues communes, c’est de traduire en anglais.

– Langue mondiale : l’anglais
– Langue maternelle : 272 millions
– Langue seconde : 611 millions
– Langue étrangère : 600 millions 

Soit 1.5 milliards de locuteurs

L’anglais est pratiqué dans le monde entier pas vraiment de beaucoup de personnes. En France, on a assez mauvais niveau en anglais, mais en allemand par exemple. On parlera sans doute très bien l’anglais et sera déjà capable de comprendre votre site internet.

Ensuite, vous pouvez le traduire en espagnol.

Langue internationale : l’espagnol
– Langue maternelle : 437 millions
– Langue seconde : 91 millions
– Langue étrangère : 21 millions

Soit 567 millions de locuteurs

C’est la deuxième langue la plus utilisée dans le monde, beaucoup, beaucoup de gens l’apprennent. Et cela pourrait être aussi judicieux. C’est qu’il faut quand même prendre avant tout, c’est qui sont vos clients et d’où viennent-ils ?

Langue internationale : le russe
– Langue maternelle : 154 millions
– Langue seconde : 113 millions
– Langue étrangère : 15 millions

Soit 268 millions de locuteurs
Si vous aviez des clients russes, il sera judicieux de traduire votre site en russe. Cela peut paraître bête, en effet tout à fait logique, mais encore faut-il des fois y penser. Avoir la réflexion et de dire « oui cela pourrait être utile de le faire »
Adaptez-vous à la clientèle étrangère de votre localité
Exemple : en Savoie ou sur la côte d’Azur  le russe

Parce que par exemple : ici, nous sommes en Savoie. Nous sommes à Chambéry, à quelques dizaines de kilomètres de très grosse station hivernale de ski. Il y a beaucoup d’hôtels, il y a beaucoup d’étrangers qui fréquentent ces stations. Beaucoup de Russe, on pourra très bien se dire : faisons un site en français et en anglais.

Et les Russes s’adapteront à l’anglais. Oui, mais il y a certaines personnes malheureusement qui ne parlent pas anglais, qui ne parleront que russe.
C’est vraiment un exemple assez fréquent. Il y a beaucoup de Russe qui ne parlent pas anglais.

Pourtant, ils ont un pouvoir d’achat important. Ils iront automatiquement vers les hôtels ou restaurants qui font l’effort de traduire leur menu, leur site et leur offre de manière générale en russe.
Voilà donc, c’est un petit conseil si vous aviez des clients étrangers, n’hésitez surtout pas à traduire le site dans leur langue. Cela leur fera un bien fou, déjà de voir que vous avez fait l’effort de traduction. Et l’effort et la capacité d’adaptation vis-à-vis d’eux.

Nos services

Votre site traduit : en anglais ou en russe avec l’offre du moment 100 % satisfait ou remboursé le premier mois.

Votre site en anglais ou en russe :
– Page de présentation
– Tout votre site internet
– Module de réservations
– (taxisVTC, hôtels, restaurants, etc.)

Voilà, c’est terminé pour cette vidéo, vous trouverez dans la description tous les détails sur la traduction et les liens ver notre site internet. Où vous pourrez commander des traductions en anglais, en russe ou alors nous fournirons la traduction dans la langue de votre choix pour qu’on l’adapte dans la langue de votre site.

Nom de domaine en .fr ou .com

Transcription vidéo

Bonjour les rêveurs qui veulent du concret aujourd’hui une petite vidéo pour vous aidez à choisir entre un .fr et un .com pour votre nom de domaine.

Alors c’est assez simple, finalement le choix se fera assez naturellement en fonction de votre clientèle.

Votre clientèle parlons en quel impact cela va avoir auprès d’elle entre un .fr et un .com ?

En faite cela va avoir un impact sur votre référencement, sur votre position sur les moteurs de recherches et cela va également avoir un impact sur votre image.

Nom de domaine en .fr

Commençons par le .fr. Le .fr est une extension pour France, c’est une extension qui bénéficie d’une très bonne image, d’une image sérieuse. Sérieuse pourquoi ? Parce que pendant très longtemps cette extension a été réservé exclusivement au société française qui été en activité, il fallait justifier d’une activité légales en france pour pouvoir l’avoir.

Donc le .fr bénéficie d’une image sérieuse.

Le nom de domaine .fr bénéficie également d’une image de proximité, les clients vont se sentir rassurés d’avoir à faire à une entreprise basé en france avec un nom de maine en .fr. C’est aussi un atout si vous vendez un produit typiquement francais à l’étranger, imaginons que vous vendiez aux USA des marinières, vous savez ces t shirt blanc avec des rayures bleues, si vous vendez ce produit qui est catégorisé comme typiquement français le .fr va vous apporter une notoriété sur le marché étranger.

Pour résumer l’extension . fr est utile si vous avez une clientèle française ou intéressée par l’image de la france.

 

Nom de domaine en .com

Maintenant passons à l’extension .com.

.com est l’extension qui signifie commercial, c’est une extension adopté par les société qui font du commerce et au départ du commerce en ligne, alors si vous avez un commerce, c’est une extension qui peut être intéressante à conditions que vous ayez déjà des clients étrangers, que vous soyez implantés dans un autre pays ou dans plusieurs pays.

Ca peut être intéressant également si vos clients sont francophones mais qu’ils résident à l’étranger. Par exemple si vous êtes écrivain et que vous voulez promouvoir votre travail d’écriture et que vous avez l’habitude de vendre à un public québécois ou alors en afrique par exemple il y a beaucoup de pays où l’on parle français, il serait plus judicieux de choisir un . com qu’un .fr.

C’est également utile si vous avez un site multilingue, si vous prévoyez de traduire en anglais ou dans une autre langue le choix d’un .com sera à étudier.

Pour résumer, utilisez l’extension .com si vous avez une part significative de votre clientèle qui est étrangère ou que vous envisagez de vous développer à l’international.

 

Voilà vous savez tout sur .fr ou le .com

A bientot sur notre chaine Youtube, sur notre site web, sur Facebook, je vous invite à nous rejoindre très vite pour avoir pleins de conseils.